Aquest lloc web fa servir cookies pròpies i de tercers. Si hi segueix navegant considerarem que n’està acceptant el seu ús. Més informació sobre les cookies.Tancar
  • iso

Normativa de qualitat

Des dels seus orígens Tradulab treballa seguint els criteris de la norma europea UNE NE-EN 15038:2006, que certifica exclusivament els serveis del procés de traducció, així com altres aspectes que influeixen en la prestació del servei, com ara l’assegurament de la qualitat i la traçabilitat. Actualment l'empresa es troba en procés de certificació oficial.

La UNE-EN 15038:2006 va ser aprovada pel Comitè Europeu de Normalització (CEN) el 13 d’abril de 2006 i publicada oficialment el maig del 2006, i estableix els requisits que un proveïdor de serveis de traducció (PST) ha de tenir en compte durant el procés de traducció, tant pel que fa als recursos humans i tècnics involucrats en aquest procés, la gestió de la qualitat, la gestió de projectes, les relacions contractuals amb els seus clients i proveïdors i els procediments del servei. 

Aquesta norma, per tant, exigeix que el proveïdor de serveis de traducció disposi d’un procediment documentat per a la gestió de projectes de traducció i descriu les diferents fases de la gestió de projectes, des del control i supervisió del procés de preparació (planificació de la comanda, pressupostos, documentació prèvia) fins al procés de validació per a l’entrega final al client. Per tant, el procés de traducció queda dividit en cinc fases:

1. Planificació de la comanda

2. Traducció

3. Revisió

4. Correcció de concepte (si s’escau)

5. Validació final del projecte

Cal destacar que cada part del procés de traducció és una fase més d’aquest procés. Per tant, és OBLIGATORI que una vegada feta la traducció, aquesta sigui revisada per un revisor que tingui les mateixes competències professionals que el traductor. Aquestes competències professionals queden completament descrites en el gruix de la norma. Perquè un servei es consideri conforme a la norma UNE-EN 15038:2006 ha d’incloure com a mínim, traducció i revisió.

Les competències professionals mínimes que s’han de tenir són: titulació d’estudis superiors en traducció (titulació reconeguda); qualificació equivalent en una altra especialitat més un mínim de dos anys d’experiència; cinc anys d’experiència professional demostrable en el camp de la traducció.