Traducción técnica

traduccio-tecnica

Automoción, carburantes, medicina, farmacia, química, ingenierías, biología, botánica, energía, electricidad, metalurgia, financias, patentes, derecho, nuevas tecnologías, telecomunicaciones, administración pública, jurídico-legal... Cada rama o sector industrial o de servicios tiene su propia terminología técnica concreta y por este motivo, a la hora de traducir un documento, a menudo es necesario un nivel de precisión extra para que el resultado final sea satisfactorio.

El lenguaje especializado

Evidentemente hay ciertos campos o especialidades que, por su difusión más o menos normalizada o por su nivel de accesibilidad pueden llevar más o menos problemas que otros, de la misma forma que un texto especializado más genérico puede resultar más sencillo que uno más específico o complicado. Es por ello que nuestras tarifas de traducción técnica no son objeto de recargo, a menos que la dificultad del documentos requiera mayor inversión de tiempo y recursos, lo cual comunicamos al cliente en el momento de hacerle llegar el presupuesto correspondiente. Tradulab cuenta con una extensa base de datos de capital humano formada por traductores titulados y experimentados, agrupados según la lengua materna y los conocimientos y especialidades de cada uno. Dependiendo del campo específico y el nivel técnico de cada proyecto, se asigna al traductor más competenre en cada caso y, una vez realizada la traducción, se somete a una posterior revisión exhaustiva por parte de profesionales del sector.