Traducció tècnica

traduccio-tecnica

Automoció, aeronàutica, carburants, medicina, farmàcia, química, enginyeries, biologia, botànica, energia, electricitat, metal·lúrgia, finances, patents, telecomunicacions, noves tecnologies, dret, administració pública, jurídico-legal... Cada branca o sector industrial o de serveis té la seva pròpia terminologia tècnica concreta i per aquest motiu, a l’hora de traduir un document sovint cal un nivell de precisió extra perquè el resultat final sigui satisfactori.

El llenguatge d’especialitat

Evidentment hi ha certs camps o especialitats que, per la seva difusió més o menys normalitzada o pel seu nivell d’accessibilitat, poden portar més o menys problemes que d'altres, de la mateixa manera que un text especialitzat més genèric pot resultar més senzill que no pas un de més específic i enrevessat. Malgrat això, no apliquem recàrrec a les traduccions tècniques, a menys que la dificultat del document requereixi una major inversió de temps i recursos, la qual cosa comuniquem al client en el moment de fer-li arribar el pressupost corresponent. Tradulab disposa d’una extensa base de dades de capital humà formada per traductors nadius experimentats, agrupats segons la llengua materna i els coneixements i especialitats de cadascú. Depenent del camp específic i el nivell tècnic de cada projecte, aquest s’assigna al traductor més competent en cada cas i, un cop realitzada la traducció, se sotmet a una posterior revisió exhaustiva per part d’un altre traductor/revisor independent.